Версия для печати

Для понимания союзников и врагов

Степанов Сергей
Подготовка военных переводчиков ведется во всех государствах НАТО, в Сирии, Иордании, Казахстане и Китае, где имеются военные институты иностранных языков.


АНАЛИЗ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ЗА РУБЕЖОМ


Подготовка военных переводчиков ведется во всех государствах НАТО, в Сирии, Иордании, Казахстане и Китае, где имеются военные институты иностранных языков.
{{direct_hor}}
В странах НАТО и в союзных этому альянсу государствах действует трехуровневая подготовка военных переводчиков. Начинают учить сержантов с продолжительностью обучения 6 месяцев. Например, так учат русскому языку в Военном институте иностранных языков в Иордании. В случае хороших результатов выпускника 6-месячных курсов могут направить на продолжение изучения русского языка в Школу разведки сухопутных сил Франции (г. Лион).

За рубежом наиболее одаренных людей, проявляющих способности к иностранным языкам, обучают по 5-летней программе в высших военных учебных заведениях. Это обусловлено тем, что военный переводчик должен хорошо разбираться в специфике определенного рода войск, в тактике, военном искусстве, особенностях вооружения. Не получив полномасштабной военной подготовки, не став военным профессионалом, невозможно грамотно осуществлять перевод на военные темы. В странах НАТО понимают, что военный переводчик должен быть военным специалистом и хорошо разбираться в содержании тех военных тем, которые он переводит. Для разных видов разведки готовят разных специалистов-переводчиков. В США 38 видов разведки и столько же видов подготовки переводчиков. В 2006 году американцы создали культурологическую разведку, поскольку они не понимают менталитет и намерения представителей других культур - арабов, русских, китайцев, и поэтому требуется собирать сведения об особенностях культуры иностранных государств.

Обычно в крупном иностранном государстве действуют одновременно три военных учебных заведения, которые имеют специфику подготовки, определяемую особенностью вида вооруженных сил (сухопутные войска, военно-морские силы, военно-воздушные силы). Как правило, в развитых странах имеются три военных института иностранных языков. Так, к примеру, обстоят дела в США. Факультет переводчиков для сухопутных войск в академии Вест-Пойнт готовит военных переводчиков для разведки и спецслужб. Восточный филиал Военного института иностранных языков (ВИИЯ) в Вашингтоне (бывшая школа разведки ВМС) готовит переводчиков для ВМС, база ВВС Лэклэнд и база ВВС Биггс (г. Форт Биггс, Техас) - военных переводчиков для ВВС США. Во Франции военных переводчиков по военно-морской специализации готовят в Школе ВМС Ла Бей (г. Брест), по специализации сухопутных войск - в Лионе, а также в Общевойсковой школе разведки и иностранных языков (г. Париж). Аналогично обстоят дела с подготовкой военных специалистов в трех военных институтах иностранных языков в Испании и Китае (г. Пекин, г. Харбин, г. Лоян).

В странах с крупными вооруженными силами (например, в США) кроме школ видов вооруженных сил, имеются также и специализированные высшие учебные заведения, где готовят военных переводчиков в интересах разведки, контрразведки, спецназа, служб ведения психологических операций и служб информационной войны. Примером такого вуза является Военный институт иностранных языков (Дифенс лэнгвидж инститьют, г. Монтеррей, Калифорния), действующий с ноября 1941 года. Институт в Монтеррее готовит военных переводчиков по трем программам: основной, промежуточной и высшей. Профессорско-преподавательский состав насчитывает 1100 человек, из которых 15% имеют степень доктора наук (эквивалентно степени кандидата наук в России). Сильной стороной преподавания в институте является то, что большинство преподавателей - носители иностранного языка, приехавшие в США из других стран уже состоявшимися преподавателями. Для них преподаваемый иностранный язык является родным. Для преподавания военных аспектов иностранного языка в институте служат 100 военных инструкторов, которые являются унтер-офицерами. Также в институте служат 350 офицеров и 400 гражданских служащих ВС США, которые заняты в тыловых и обслуживающих подразделениях. В ВИИЯ г. Монтеррей обучаются более 8000 курсантов по 23 языкам стран мира.

Время полного курса подготовки военного переводчика в США, Испании, Китае составляет 5 лет, за время которых этот специалист осваивает полную программу военной подготовки и изучает два иностранных языка. В современной армии техника и вооружение сильно усложнились. Для подготовки военных переводчиков высшей квалификации по узкой специализации в ряде стран существует нечто подобное академии для военных переводчиков, которые уже имеют высшее военное образование. В этих академиях готовят так, чтобы можно было осуществлять военный перевод на уровне носителя языка (4-й уровень владения иностранным языком по стандартам НАТО). Как правило, интенсивные курсы (по 12 часов преподавания языка в день) для дипломированных военных переводчиков с высшим образованием занимают 6 месяцев. Так, например, готовят военных переводчиков высшей квалификации в Канаде для стран НАТО (Языковая школа канадских Вооруженных Сил, г. Оттава, лингвистическая емкость курсов - 500-600 человек).

Курсанты военных институтов иностранных языков находятся на государственном обеспечении и, кроме того, получают военную стипендию. Во Франции: 1 курс - 1330 евро, 2 курс - 1450 евро, 3-5 курсы 1800 евро. В США, Вест-Пойнт: 1 курс - 1200 долларов, 2 курс - 1450 долларов, 3-5 курсы - 1600 долларов.

В США в 1993 году комиссия Вооруженных Сил отвергла предложение о расформировании ВИИЯ г. Монтеррей, и после 2001 года численность обучаемых была увеличена. В 2008 году в ВИИЯ Монтеррея 31 кафедра преподавала 23 иностранных языка и 8 диалектов китайского и других языков. Так как, по экономическим прогнозам, в период до 2030 года страны Азии будут развиваться гораздо более быстрыми темпами, чем страны Европы, при значительном возрастании экономической и военной мощи Китая, особое внимание стало уделяться изучению восточных языков: китайского, арабского и персидского, а также русского языка.

Ежегодно гражданские институты США выпускают более 40 тысяч переводчиков русского языка, но уровень их подготовки очень слабый. В ВС США и НАТО не хватает специалистов высшей квалификации по военному переводу. Поэтому лингвистическая служба штаб-квартиры НАТО (г. Брюссель, Бельгия) и штаб оперативного командования НАТО (г. Монс, Бельгия) начиная с 1995 года, то есть с момента появления в военном штабе первых представителей ВС РФ, вынуждены привлекать для синхронного военного перевода с английского на русский язык эмигрантов из России - профессиональных переводчиков: О. Попову, Л. Паско, Е. Сладковскую, В. Березного, Г. Утехину, А. Михайлова, Ю. Григорьеву, А. Барченкова, ежедневная оплата труда которых составляет 800 евро. Почти все они в прошлом были преподавателями ведущих лингвистических вузов России и одновременно - переводчиками-синхронистами, талант которых на Родине оказался никому не нужен. Посольство США в Москве, а также международные организации, связанные с проблемами международной безопасности, активно привлекают к переговорному процессу в качестве переводчиков-синхронистов бывших, уволившихся, не достигнув предельного возраста, из рядов ВС РФ преподавателей Военного института (университета): В. Патрушева. Г. Экономова, А. Педченко, Ф. Попова, С. Гнилорыбова и других.

Лингвистическая подготовка в странах НАТО не ограничивается решением проблемы наличия опытных переводчиков. Все офицеры и сержанты, проходящие службу в НАТО, обязаны знать английский язык на уровне, определенном одним из стандартных соглашений НАТО (STANAG), данный уровень соответствует знаниям английского языка курсантов 3, 4-го курсов Военного университета. Обязанности языковой подготовки военнослужащих лежат на странах-участницах альянса. В ряде стран НАТО созданы специальные центры, в которых наряду с другими курсами проводятся курсы по совершенствованию языковой подготовки (г. Рим, Италия; г. Гармеш, г. Обераммергау, Германия).

В 90-х годах на базе Гарвардского университета (г. Бостон, США) под эгидой Государственного департамента проводились ежегодные семинары для российских генералов с целью их ознакомления с американской позицией по различным вопросам внешней и военной политики. Перевод обеспечивался преподавателями Военного университета (Г. Экономовым, А. Педченко, Ф. Поповым, Г. Гладковым и др.). Весь проект, включая оплату переводческих услуг, финансировала американская сторона. Данный проект прекратил свое существование, так как российская сторона сочла его слишком пропагандистским. В настоящее время в г. Норфолке (США) проводятся ежегодные штабные командные миротворческие учения на уровне полковников США и России. Каждый год к работе на этой десятидневной встрече привлекаются одни и те же переводчики, все - эмигранты из СССР и России.

Таким образом, все ключевые военно-политические игроки уделяют особое внимание лингвистической подготовке своих военнослужащих, и в частности военных переводчиков. Страны НАТО за два последних десятилетия создали тщательно продуманную многоуровневую лингвистическую подготовку своих военнослужащих, понимая, что ключом к победе в современной войне является взаимодействие. Взаимодействие между подразделениями, соединениями, родами войск союзников с целью достижения победы; взаимодействие с населением и войсками противника с целью их перехода на сторону наступающих армий; а взаимодействие без общего профессионального языка невозможно. Эту истину хорошо поняли руководители стран альянса.

США и другие ведущие страны Запада затрачивают огромные усилия на создание своей лингвистической школы. Постоянно обращаются к опыту российских переводчиков-синхронистов. Но пока уровень национальных кадров стран НАТО не достиг высоты советско-российской школы перевода, и особенно ее военного направления, основными представителями которого до сих пор по праву считаются выпускники Военного института (университета).

Сергей СТЕПАНОВ
член-корреспондент Клуба товарищей Военного института иностранных языков

Опубликовано в выпуске № 31 (247) за 6 августа 2008 года

Loading...
Загрузка...
Аватар пользователя Тамара Федотова
Тамара Федотова
23 октября 2011
Уважаемый Сергей! Огромное спасибо за статью. Замечательно, что есть люди, которые болеют за свое дело.Я пришла работать в Лицей МЧС в качестве преподавателя английского и очень хочется сделать так, чтобы воспитанники поняли огромную важность изучения языка. Литературы мало, не могли бы Вы посоветовать что-нибудь? Огромное спасибо!
Аватар пользователя Konstantin
Konstantin
14 июля 2015
"...гражданские институты США выпускают более 40 тысяч переводчиков русского языка, но уровень их подготовки очень слабый..." - по роду деятельности я работал с несколькими профессионалами из США - их уровень русского значительно выше нашего а знание нашей истории и литературы поражает. Проблема наверное, в том, что для перевода совещаний часто привлекают непрофессионалов из эмигрантов, которые прошли некие входные тесты и думают что могут переводить.
Аватар пользователя Тамара Федотова
Тамара Федотова
23 октября 2011
Уважаемый Сергей! Огромное спасибо за статью. Замечательно, что есть люди, которые болеют за свое дело.Я пришла работать в Лицей МЧС в качестве преподавателя английского и очень хочется сделать так, чтобы воспитанники поняли огромную важность изучения языка. Литературы мало, не могли бы Вы посоветовать что-нибудь? Огромное спасибо!
Аватар пользователя Konstantin
Konstantin
14 июля 2015
"...гражданские институты США выпускают более 40 тысяч переводчиков русского языка, но уровень их подготовки очень слабый..." - по роду деятельности я работал с несколькими профессионалами из США - их уровень русского значительно выше нашего а знание нашей истории и литературы поражает. Проблема наверное, в том, что для перевода совещаний часто привлекают непрофессионалов из эмигрантов, которые прошли некие входные тесты и думают что могут переводить.

 

 

  • Past:
  • 3 дня
  • Неделя
  • Месяц